您的位置:首页 > 理论基础

计算机专业词汇译技辩谈

2017-03-22 18:04 295 查看
   计算机专业专业词汇繁多,因文化差异等诸多因素,部分错译与拙译存于教科书中,极大影响初学者者对概念的理解,本文列举两处错译一处拙译,希望有志者继续充实,让更多的初学者少走弯路,少些困惑。
   错译例一:《计算机组成与设计硬件软件接口》(第五版,机械工业出版社,ISBN 978-7-111-50482-5)第260页,第21行:
“如果cache中的块数是2的幂,取模计算就很简单,只需要取地址的低log2(块中的cache[b]容量[/b])位。因此,一个8块的cache可以使用块地址中最低的三位(8=2^3)”,这个“容量”的翻译显然是错误的,结合下文和参考其它教材可知,此处的“容量”实际指的是cache块的数量,一字之差,含义却天差地别,对初学者有严重的误导。
   错译例二:《计算机组成与设计硬件软件接口》(第五版,机械工业出版社,ISBN 978-7-111-50482-5)第263页,图5-10下面第4行:
“因此,[b]索引cache[/b]需要10位”,这句话极容易产生歧义,如果初学者把“索引cache”当做一个新的概念的话就会困惑不解“索引cache”是个什么概念,翻遍整本书只有此处有,笔者第一次看时无比困惑,无奈之下只得找来英文原版对照,中文的“索引cache”对应的原文是“index
the caches”,原来index做动词用,cache是复数,那原意就是“检索整个cache结构需要10位”,案例中cache结构需要10位地址,这样就顺理成章了。
   拙译例一:“[b]transparent transmission直译为透明传输[/b]”,“对XXX透明”,这几乎是本专业中最令人困惑的翻译,因为在我们的文化氛围中,透明的语义与“完全可见”的意义最接近,然而在本学科中,与这个概念最接近的概念是“黑盒”。因此在直译时,要充分考虑翻译是否带来了反义。
   此外:“上下文无关[b]文法[/b]”中的“[b]文法[/b]”也值得推敲,这应该是比较具有“民国风”的译法(吾言为语,书面为文,code偏向于书面),但针对目前的社会文化环境还是不太恰当的,为何?现在描述语言结构的学科均称为“语法”,“文法”应属民国时期的译法。如果不是曾经接触过林语堂的《开明英文文法》或类似书籍,见到“文法”这样的术语一定会大惑不解,其实在本专业中“文法”与“语法”的含义基本相同都是描述语句结构的概念,因此把“文法”替换为“语法”更有利于快速理解,如果不替换也可单做说明,让初学者少走弯路。
内容来自用户分享和网络整理,不保证内容的准确性,如有侵权内容,可联系管理员处理 点击这里给我发消息
标签: