《翻译漫谈》笔记之6 翻译“被”“使”“so...that...”
2016-04-22 15:22
507 查看
被的翻译
被在汉语中的特殊性
被字可以省去
sothat的翻译
标准翻译如此以至于
标准翻译旳缺陷
解决办法
保留如此
去掉如此
使的翻译
翻译为使存在的问题
产生这个问题的本质
解决方法
提前动词
改换动词
直接意会
其他
被在汉语中的特殊性
被字可以省去
sothat的翻译
标准翻译如此以至于
标准翻译旳缺陷
解决办法
保留如此
去掉如此
使的翻译
翻译为使存在的问题
产生这个问题的本质
解决方法
提前动词
改换动词
直接意会
其他
“被”的翻译
被在汉语中的特殊性
1. 中文中存在一些介词(应、受、经、获…),它们天生就可以表达“被动”的关系,而且不受“被xx”的形式束缚 2. 中文中的一些动词也是“天生被动”的,不需要“被”字也不依赖介词,就可以表达被动关系
“被”字可以省去
so…that…的翻译
标准翻译:“如此…以至于…”
标准翻译旳缺陷
将“如此”前置,读者阅读到这里,完全不清楚“如此”的程度,必须看完后面的文字才了解
解决办法:
1. 保留“如此”
2. 去掉“如此”
可以用“…得…”来翻译,也可以用“太…”来翻译1. 原译:这药是如此苦,以至于我没法喝下去。改译:这药苦得没法喝 2. 原译:天气是如此恶劣,以至于我不敢出门。改译:天气太恶劣了,我都不敢出门。
“使”的翻译
翻译为“使”存在的问题:
此种用法过于僵化,丧失了汉语本身的流畅
产生这个问题的本质:
1. 中文的“使动”并不常见,至少不如现在翻译体里那么常见 2. 而且中文的“使动”没有英文“使”句型那么严谨的逻辑关系 3. 它不一定需要连接两个对象,更多的是描述单个对象的状态改变,这不同于英文“A导致B”的固定形式
解决方法:
提前动词
原译:这条路的开通,使城市交通得到了极大改善。 改译:这条路的开通,极大改善了城市交通
改换动词
此方法要求作者熟悉各种搭配,能选出合适的词语原译:老旧的发动机使该款车的最高时速只能限制在了100公里。 改译:老旧的发动机只能提供最高100公里的时速。
直接意会
原译:丑闻的爆发,使局势发生了很大的变化。 改译:丑闻爆发之后,局势发生了很大的变化。
其他
吃了这药,你就会好多了。 中式英语:If you take this medicine,you will feel better. 改用使动:This medicine will make you feel better. 他想干什么就干什么,因为有钱。 中式英语:He can do anything because he is rich. 改用使动:His wealth enables him to do anything. 天气太糟糕了,我们没法出发。 中式英语:We could not start because of bad weather. 改用使动:Bad weather prevented us from starting.
相关文章推荐
- jtable中某列实现html中a标签效果,鼠标移到上面去的时候显示手型效果
- ORACLE分区表的查询(使用分区键查询自动默认)
- 使用Intent传递对象--Android学习笔记4
- 最近面试Android的一些面试题
- POJ 2352 Stars 树状数组
- Underscore.js常用方法总结
- 57. Insert Interval
- 一个简单的写入文件内容的小demo
- Spring+SpringMVC+Mybatis 跳转流程 :
- 01.Win10 系统下python3.4连接mysql数据库
- iOS上架之启动页、图标设置
- Maven入门详解
- iOS SVN
- HDU 4497 GCD and LCM (素数筛选+算术基本定理)
- log4net在Realse下有个好大的坑呀。
- 向量积的求导法则
- javascript常用数组算法总结
- maven自定义(修改)编译后输出的war或jar文件名
- jsapi_ticket更新-accesstoken更新
- 非静态成员的sizeof