翻译漫谈笔记之1翻译概论
2016-04-21 22:46
357 查看
对翻译的定义
读者需要关注的问题
做翻译应当具备的能力
翻译是艺术还是科学
直译好还是意译好
其他
作者经历
作者读的书
句子总结
读者需要关注的问题
做翻译应当具备的能力
翻译是艺术还是科学
直译好还是意译好
其他
作者经历
作者读的书
句子总结
对翻译的定义
改换形式,传达同等的信息
读者需要关注的问题
1. 翻译具备什么素质? 2. 学习哪些知识? 3. 会遇到什么困难?
做翻译应当具备的能力
1. 要想做好翻译,首先要有良好的英文阅读能力 2. 要有好的词典(一般手头必须有以下五本词典:《美国传统词典》、《Merraim-Webster词典》、《Collins Cobuild词典》提供了全面的用法和例句、《英汉大词典》、《现代汉语词典(双语版)》则可以查到众多汉语对应的“地道”英文,帮译者判断是否可用)。 好词典的价值: 1. 好的词典解释很全面,你能够“找到”精当的解释,而不需要自己去“发明”。 2. 好的词典一般都包括thesaurus(同义词典) 3. 好的词典会提供若干精当的例句,如果遇上英汉词典,例句也会翻译成中文,这样我们就能摆脱“词对词”的刚性限制 3. 译者应当有相当的知识积累,还要有一定的查找资料的能力 4. 持续培养自己对中文的感觉。按照作者的经验,要解决“中文”问题,就必须在日常生活中多留意思考 5. 优秀的译者通常善于运用各种在线词典、搜索引擎、翻译软件等现代工具,提高自己的效率
翻译是艺术还是科学
1. 如今大量需要的翻译,与“艺术”的关系已经不再紧密。 2. 翻译(纯文学之外的翻译)是一门技艺,它同时包含技术、艺术、科学三方面的因素
直译好还是意译好?
1. 什么是直译? word-for-word translation 按原有的形式来翻译 2. 什么是意译? sense-for-sense translation 换用其他措辞重新表达,或者不受限制地翻译 3. 作者的答案是,大部分时候应当以意译为主,直译和意译的结合程度由原文决定
其他
作者经历
翻译是一个很累人的活; 翻译虽然累,但坚持下来还是能做完的在 没有报酬的情况下,凭兴趣翻译了十万字,并且认真思考和总结了
作者读的书
钱歌川先生的《英文疑难详解》和《英文疑难详解(续)》
句子总结
the longest bar(sell drinks) 误译:最长的酒吧 正译:卖饮料的酒吧 economics in one lesson 一个教训中的经济学 一堂课就能说明白的经济学 艾尔·帕西诺(Al Pacino)和罗伯特·德尼罗(Robert De Niro)演过一部很精彩的影片Heat。如果没有好词典,译者或许会自作聪明地往“火爆”之类的意思上猜,但好的词典会告诉你,Heat是美国俚语,专指“警察竭尽全力追捕罪犯的激烈行动”。 单词hot来说,除去众所周知的“热”,它还有个意思是“获得广泛喜爱或赞同“ In this book store, you can find hot books there 畅销书/热销书 The night breeze came with pleasant guitar 晚风和吉他一起到来 good:晚风送来美妙的吉他 Things will be mend in the end 事情最终会得到解决 good:车到山前必有路/船到桥头自然直 To teach is to learn 教书就是学习 good:教学相长 To carry coal to Newcastle 运煤到纽卡斯尔 good:多此一举 The emperor had power, and money and land and people 皇帝有权力、金钱、土地、人民 好:皇帝有权力、有金钱、有土地、有人民 His children's ages range from 6 to 16 好:他的孩子最小的6岁,最大的16岁 他的孩子们的年龄在6到16岁之间 The longest day must have an end 最长的一天也有终结 good:天下没有不散的筵席 I have now reigned about fifty years in victory and peace, beloved by my subjects, dreaded by my enemies, and respected by my allies. Riches and honors, power and pleasure, have waited on my call, nor does any earthly blessing appear to be wanting for my felicity. In this situation, I have diligently numbered the days of pure and genuine happiness which have fallen to my lot: they amount to fourteen. O man, place not thy confidence in this present world! —Abd-el-Raham (912-961 A.D.) 本王治下,五十年来尽是胜利与和平。臣民拥戴、敌人畏惧、盟友敬重。财富与荣耀、权力和欢愉,只待我召唤;我的幸福,无需任何现世的祝愿。此刻,我把自己纯粹而真切的幸福时光细细数来,不过十四天而已。噢,人哪,万不可贪恋眼前的世界! ——阿卜杜勒•拉赫曼三世 (912—961 A.D.) 译注:阿卜杜勒•拉赫曼三世(891—961年)是西班牙科尔多瓦的第八位埃米尔(912—929年)和第一位哈里发(929年起)。后倭马亚王朝(即白衣大食) 最伟大的统治者。他的称号是安•纳赛尔,意为“常胜者”。
相关文章推荐
- jQuery-digest | 咀嚼jQuery源码
- icon
- 数字阅读令美国杂志销量大减
- 阅读的境界
- 中科院大牛博士是如何进行文献检索和阅读的(好习惯受益终生)
- SetWindowsHookEx详解
- 独立思考者模型:用专家的思维思考问题
- 如何高效地阅读技术类书籍与博客
- 为什么静下心来阅读会是一种奢侈?
- 关于结对编程的一些感悟
- 阿里 MySQL 团队加入参与 WebScaleSQL 开发
- MySQL索引的创建、删除和查看
- c++ primer 阅读
- 比尔盖茨<The Best Books I Read in 2013>
- C++之路---要时刻激励自己丫
- 商界十个最神秘故事,值得每个人深思!
- 如何基于纯GDI实现alpha通道的矢量和文字绘制
- 《知乎周刊:读书这件小事》摘记及书评
- Hahoop源码分析(一)-----------job提交过程分析(1)
- Hadoop源码分析(三)--------------job提交过程分析(3)之job的split过程