您的位置:首页 > 其它

《如果我不曾见过太阳》

2015-07-30 11:15 148 查看
今天看到一首诗,写得挺好的,值得意会。

原文

Had I not seen the Sun

by Emily Dickinson
Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made

译文一

如果我不曾见过太阳
艾米莉·狄金森
我本可以忍受黑暗
如果我不曾见过太阳
然而阳光已使我的荒凉
成为更新的荒凉

译文二

假如我没有见过太阳
艾米莉·狄金森
假如我没有见过太阳
我也许会忍受黑暗
可如今,太阳把我的寂寞
照耀得更加荒凉

诗评

纯属个人胡扯】整体来说,译文二稍逊一筹,但两种翻译的最后一句都稍有遗憾之处,因为整首诗是一种偏显悲观的格调,我认为把“成为更新的荒凉”“照耀得更加的荒凉”,改成“变得更加的荒凉”好一点,“变得更加的荒凉”一句平平谈谈,表现出的些许无奈,就更加显得作者对生活的忍耐、挣扎和痛苦甚至是失去意志,不再抗争,这样这首诗就比较完美了。
注:美国著名女诗人狄金森作于1872年,这是一首诗,也是一种生活感悟,显然她是一个有故事的人。
内容来自用户分享和网络整理,不保证内容的准确性,如有侵权内容,可联系管理员处理 点击这里给我发消息
标签: