谈谈翻译的一些体会
2011-12-24 17:29
274 查看
因本人英文阅读速度实在太慢,只好看中文,最近在看一些译文,看得真是费力,可又不愿总是翻原文,于是和原文对着读,把里边认为不合适的译法一一校正。觉得有些原则还是要遵守:
开篇:技术文章中,名字是最重要的,应在开篇尽可能列出涉及的关键名字及其译法,或者不译而直接用英文。
1,统一:英文原文用一个词,则中文不应该时而译为A,时而译为B,即使是近义词。(名词必须附带English name)
2,不要删改添加修饰:尽一切可能忠实原文,原文如果备受青赖,一定有他的很多优点,甚至是几乎没有缺点,有些人译着译着,时而少一段,时而漏一句,比如一章总结就故意不译,这是不负责任的行为。
3,不要打错字:这对于用拼音的人来说错的相当多,翻译完却不花一点时间来校验,费那么大劲翻译一本书,应该鼓励,可是如果几个月的时间都花了,再花一两天时间来校验下拼写错误,岂不更完美?
4,标点的置换:如有些地方的逗号必须转为顿号,因为英文中没有顿号。
5,类名等术语作为标题时请勿翻译,否则容易误导。
对于译得不好的,我总会自己再译一下,然后修改译文,以备忘。如果时间充分,考虑重新全部翻译,目前是不太可能了。
对于有时间翻译的人要致以敬意,谢谢你们。
开篇:技术文章中,名字是最重要的,应在开篇尽可能列出涉及的关键名字及其译法,或者不译而直接用英文。
1,统一:英文原文用一个词,则中文不应该时而译为A,时而译为B,即使是近义词。(名词必须附带English name)
2,不要删改添加修饰:尽一切可能忠实原文,原文如果备受青赖,一定有他的很多优点,甚至是几乎没有缺点,有些人译着译着,时而少一段,时而漏一句,比如一章总结就故意不译,这是不负责任的行为。
3,不要打错字:这对于用拼音的人来说错的相当多,翻译完却不花一点时间来校验,费那么大劲翻译一本书,应该鼓励,可是如果几个月的时间都花了,再花一两天时间来校验下拼写错误,岂不更完美?
4,标点的置换:如有些地方的逗号必须转为顿号,因为英文中没有顿号。
5,类名等术语作为标题时请勿翻译,否则容易误导。
对于译得不好的,我总会自己再译一下,然后修改译文,以备忘。如果时间充分,考虑重新全部翻译,目前是不太可能了。
对于有时间翻译的人要致以敬意,谢谢你们。
相关文章推荐
- 谈谈翻译的一些体会
- 谈谈我自己 使用金山卫士的一些体会
- 谈谈网络蜘蛛 爬开心网001的一些体会
- 转: 谈谈关于内存的一些心得体会
- 昨天客户拿过来7G的oracle数据让分析,体会到了一些编写软件的方法....
- 我对创业投资的一些体会看法
- 关于网络推广的一些心得体会
- 关于HBuilder使用夜神模拟器的一些体会。
- 一些论文审稿方面的体会
- 在工作过程中,对RabbitMQ的一些体会
- 谈谈一些有趣的CSS题目(十三)-- 巧妙地制作背景色渐变动画!
- (转) 一个项目经理的一些个人体会
- 谈谈一些网页游戏失败的原因到底有哪些?(转)
- mojoportal学习——文章翻译之布局的一些原理
- 一些常用JavasScript事件的翻译
- 华为十年---没去过,通过这篇文章可以体会到一些
- 项目架构搭建的一些心得体会 推荐
- 转:一些关于目标追踪的学习体会
- 关于TCP校验和的一些实验体会
- 微软关于BinFS的一些翻译