您的位置:首页 > 其它

怀念玛丽•安

2011-05-18 17:31 232 查看
近日惆怅,家事、感情、学业多有不快,昨日忆起往昔所见一首诗,找来细读,正和当下心境,然汉译仍有词不达心者。故根据网上翻译,重译一番,现整理如下,以备查阅。是为按。
=====================================================================================
怀念玛丽•安

九月的一天,蓝色的月光静谧地洒下
洋李树下一篇静默
轻拥着,沉默而苍白的恋人
在我怀中,仿佛一个永不消逝的梦
我们头上,明亮的夏空中
有一朵云,苍白而辽远
我久久地凝望
当我再度仰望时,它却已不知去向

那天之后,很多的月亮
静静地升起,又落下去
那些李树大概已被看去当柴烧了吧
而你若问我,我们的爱情呢
坦白地说,我已记不清了
当然,我知道你的意思
她的容貌,我已完全想不起
但我记得,那天我吻了她

至于那个吻,如果当时夜空没有那朵云
我可能也早已忘记
它是如此的苍白而辽远
一直深藏我心
李树或许正在开着花
那个女人可能刚生了第七个孩子
而那朵云只停留了片刻
我再度仰望,它已消散在风中

德文原版如下:

Erinnerung an die Marie A.



An jenem Tag im blauen Mond September

Still unter einem jungen Pflaumenbaum

Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe

In meinem Arm wie einen holden Traum.

Und über uns im schönen Sommerhimmel

War eine Wolke, die ich lange sah

Sie war sehr weiß und ungeheuer oben

Und als ich aufsah, war sie nimmer da.

Seit jenem Tag sind viele, viele Monde

Geschwommen still hinunter und vorbei.

Die Pflaumenbäume sind wohl abgehauen

Und fragst du mich, was mit der Liebe sei?

So sag ich dir: ich kann mich nicht erinnern

Und doch, gewiß, ich weiß schon, was du meinst.

Doch ihr Gesicht, das weiß ich wirklich nimmer

Ich weiß nur mehr: ich küßte es dereinst.

Und auch den Kuß, ich hätt ihn längst vergessen

Wenn nicht die Wolke dagewesen wär

Die weiß ich noch und werd ich immer wissen

Sie war sehr weiß und kam von oben her.

Die Pflaumenbäume blühn vielleicht noch immer

Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind

Doch jene Wolke blühte nur Minuten

Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind.

Bertolt Brecht


(21.II.20, abends 7h im Zug nach Berlin)
内容来自用户分享和网络整理,不保证内容的准确性,如有侵权内容,可联系管理员处理 点击这里给我发消息
标签: