您的位置:首页 > 其它

林氏物语之春江花月.音乐随想系列之sleeping sun及诗经版译文

2010-01-10 01:51 204 查看
林氏物语之春江花月.音乐随想系列之sleeping sun及诗经版译文

版权声明:
本文由林氏原创,遵循GPL许可,你可以自由地对本文进行任何目的的修改、转载、引用和发布,但基于此文所作的任何修改、转载、引用和发布品也需要遵循GPL许可,并要求在开头保留本声明。

联系作者:
如果您有什么样的批评与指教,欢迎发email到 workspace.public@gmail.com;
如需获取最新的更新,请在email的subject填写get 01030002发送至
workspace.public@gmail.com;
如需获取林氏物语系列文章的列表,请在email的subject填写get list发送至
workspace.public@gmail.com;
如需获取林氏物语系列文章,请在email的subject填写get all发送至
workspace.public@gmail.com;
由于没有自己的邮件服务器,没有找到带附件自动回复的免费邮件服务器,采用客户端带附件自动回复,所以是非即时性回复,最迟回复时间尽量不超过一周,请勿发送多次。


l 本文编号:010302001
l 所属文集:林氏物语
l 所属类别:春江花月
l 所属细类:音乐点评系列



下载地址: http://source.dvren.cn/xiangjingjing/sleeping_sun.mp3
诗经版歌词:

Sleeping Sun
Nightwish

The sun is sleeping quietly
Once upon a century
日兮日兮
沉沦东海
百年孤寂


Wistful oceans calm and red
Ardent caresses laid to rest
沧浪之水
浴血奔歌
环日而息

For my dreams I hold my life
For wishes I behold my night
彼云之梦
穷尽吾生
征途如夜
漫漫多岐
The truth at the end of time
Losing faith makes a crime
时不逝兮
真假不现
无失吾念
无加吾罪


I wish for this night-time
to last for a lifetime
The darkness around me
Shores of a solar sea
愿待吾生
此景长留
黑暗有翼
光岸若失

Oh how I wish to go down with the sun
Sleeping
Weeping
With you
旸兮旸兮
愿将从之
与子同逝
与子同泣



Sorrow has a human heart
From my god it will depart
悲通心灵
坚信吾念
忧伤不至
I'd sail before a thousand moons
Never finding where to go
寻航千月
上下求索
无处可觅


Two hundred twenty-two days of light
Will be desired by a night
彼光之日
为炬成灰
无数永昼
只为一夕
A moment for the poet's play
Until there's nothing left to say
壮兮美哉
诗人传颂
世人无语
悄然沉醉


I wish for this night-time
to last for a lifetime
The darkness around me
Shores of a solar sea
愿待吾生
此景长留
黑暗有翼
光岸若失

Oh how I wish to go down with the sun
Sleeping
Weeping
With you
旸兮旸兮
誓将从之
与子同逝
与子同泣

I wish for this night-time
to last for a lifetime
The darkness around me
Shores of a solar sea
愿待吾生
此景长留
黑暗有翼
光岸若失

Oh how I wish to go down with the sun
Sleeping
Weeping
With you
旸兮旸兮
誓将从之
与子同逝
与子同泣


Sleeping sun 音乐随想
题记:
只有用灵魂歌唱的曲子才能打动另一个灵魂!
------------alan 2008.09.2

在跑差的无聊旅途上,在听了无数次这首sleeping sun之后,被其中的意境打动,
便起了给他弄个诗经版的念头。
这是偶们这类人的怪毛病,凡夷之优文美词,
就喜欢和谐成带中国特色的...
我曾看过scarborough fair的诗经版歌词,诗人叶慈的<当你老了>的诗经版译文。
(我认为水木年华的歌曲<一生有你>就是取境于<当你老了>)。
每一次的阅读,都能感觉到迎面扑来的中国古代简洁淳朴典雅的文字气息和韵律美,
在如此精简的文字中表达如此精美的境界,不得不佩服译者的精湛的功力。
于是也试着照猫画虎,经过几天的尝试居然成功了,虽然不太完美,
但也凑合着看吧。

最近恋上哥特风格的黑暗金属音乐。
常常偷得一丝悠闲,把耳机的音量或者音响开到最大,闭上眼睛,忘掉种种凡尘纷扰,放飞思绪,与音乐遨翔,让灵魂如自由的火焰在燃烧,跳跃。
认识暗黑金属风格的音乐,从nightwish的那曲ghost love score 开始.一个朋友的偶然推荐,让我喜欢上这种style .如史诗般壮丽宏伟.
其中女巫tarja极具穿透力的咏叹调.像原始的呼唤,每每出现在我午夜惊醒的梦中。
在我所听到的nightwish 作品中.最喜欢的是sleeping sun.
这个曲目中,nightwish一反慷慨激昂的风格,转向了舒缓而不失壮丽,
没有紧迫的节奏也没有强力的金属乐轰炸.
tarja像吟游诗人一样,满带虔诚,凝重地用歌声向天边的太阳祭祀。

开始有轻轻的风琴在低吟,(不知道是不是风琴,反正也差不多了)
犹如序幕慢慢拉开,空气犹如弥漫着一种悲凉的气氛,
逐渐稳定,闪烁。
诗人向我们描述了太阳西下时的场景。
The sun is sleeping quietly
Once upon a century
Wistful oceans calm and red
Ardent caresses laid to rest

炙热的太阳安静地沉入海中,余辉烧红了整个大海,
橘红色的海浪热烈地翻滚着,亲吻着走到尽头的太阳,
慢慢随着时间的推移,趋于平静。
不知怎么的,我忽然想起"一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红。"
的场景。一样相似的场景,只是不一样的心情。
前者悲凉,后者喜悦。
诗人tarja站在海边,静静地观着这一切。
那红红的太阳,曾经给她带来了多少的光明和希望,
而如今却也默默地沉没。
这样的场景让她联想起了那曾给过她无数原动力、曾让他热血沸腾、追寻一生的梦想。

For my dreams I hold my life
For wishes I behold my night
The truth at the end of time
Losing faith makes a crime

而如今梦想也要如落日一样陨落,
回想起那些为梦想奉献的日日夜夜,
那些走过的黑暗和风雨,怎么不叫人感慨呢?
专注的人生值得尊敬。
走过的路,是对与错,即使到盖棺定论,也无法知晓,留给后人说去吧,
只要做好自己,坚守自我的信念,相信最终谜底揭晓时,不会让人失望。
放弃,是对自己的一种亵渎,是一种罪过.

to be continue…2008.09.2

I wish for this night-time
to last for a lifetime
The darkness around me
Shores of a solar sea
夕阳无限好,只是近黄昏。
远处,天连秋水碧,霞借夕阳红,岸芷汀兰,古道西风,对长亭晚。
有落日存在的黄昏,是多么的美好,那一轮落日曾经多么地温暖了诗人的人生。
诗人多么希望她的余生就在这样美好壮丽的瞬间定格,哪怕用她的余生去换取,她也愿意。
只是好景不长在,时间在静静的流淌,阳光海岸渐渐隐没,黑暗像只巨大的鸟用它的翅翼慢慢地将诗人紧紧环抱起来。
每次,我想到这个景象时,总仿佛很清晰地看到,
在诗人虔诚凝望着太阳的脸上,阴影慢慢地划过那本来被阳光照耀着的脸颊,就好像一只巨大的鸟儿飞过,它的翅膀投下的阴影遮蔽了这一切一样。在某一个瞬间,脸上那条弧线,是光与影的分界线,半边是柔和阳光,半边是阴影,其间,不管那边,不变的是那份渴望和虔诚。
只是,消逝的,仅仅是落日么?

Oh how I wish to go down with the sun
Sleeping
Weeping
With you

诗人多么的希望她能跟随落日一起沉没,就在那无尽的黑暗里一起长眠,一起为曾经的努力感伤、哭泣,她并不后悔。那象征着梦想的落日,是来自心底最深处的信仰, 她愿意为它付出自己的一切,它也是她的一切,当它消逝的时候,也愿意陪着它一起消失,为它痛哭。
这两段应该是这首曲子的高潮部分,tarja 那有穿透力的声音,虽是浅唱低吟,却直抵心灵,不知道触动了那些地方,引发了共鸣,让人情不自禁的想跟着一起吟唱,仿佛化身为夸父,在苍茫的暮景中,虽知其不可为,虽知等待的将是无边的黑暗,虽知会以一生为代价,但为了拥抱心中的那一轮落日,仍然不顾一切地弃杖狂逐,因为,那是生命意义的所在。
Over
----alan 2009-12-28


关于翻译:
句式上的采用三三四四四的方式,尽量兼顾了韵律,
虽然也想采用一唱三叹的方式,但限于内容,并不太严格。
内容经过了加工,并不遵照字面意思,而加入了自己的一些想象和理解。
以下是翻译时一些点的说明。

Sleeping Sun
Nightwish

The sun is sleeping quietly
Once upon a century
日兮日兮
沉沦东海
百年孤寂

Wistful oceans calm and red
Ardent caresses laid to rest
沧浪之水
浴血奔歌
环日而息
------------------------------
个人觉得这两段不会有什么歧义,比较忠实的按照原意转化成古文体描写方式。


For my dreams I hold my life
For wishes I behold my night
彼云之梦
穷尽吾生
征途如夜
漫漫多岐
-----------------------
直译:为梦想,我付出我的生命或一生,因愿望而凝望夜空。

彼云之梦,穷尽吾生,来源于李白的“美人如花隔云端,上有青冥之长天,下有绿水之波澜”和“行路难,行路难,多歧路,今安在”以及屈子的“路漫漫兮,其修远兮”的糅合。
梦想大约也如此吧,漂浮在云端。在夜深人静的时候,仰望星空,数数自己的一些未达成的心愿,你是否会有这样的感觉:
在充满不确定性的追求过程中,就像在黑夜里面摸索一样。不知道前方是什么样子,不知何时能到达,也不知道是否走对了方向。
于是征途如夜,漫漫多歧便很顺手的流淌了出来。


The truth at the end of time
Losing faith makes a crime
时不逝兮
真假不现
无失吾念
无加吾罪
----------------------
直译是:真相藏在时间的尽头,信仰的丢失滋生了罪孽。

前者有种大浪淘沙始见金的感觉,随着时间的流逝,真相会慢慢的浮现出来,就像某首歌所唱的那样,该隐瞒的事,总会清晰,千言万语只能无语。
时不逝兮,真假不现.
采用双重否定,加强语气。
真假,真相的代名词也。

无失吾念,无加吾罪.
也采用同样的双重否定.
采用了平移的方式,对原意思做了一个转化,丢失信仰才有罪,那么如果我的信仰不丢失,那么我罪孽就不增加,为什么不是无罪,而是不增加罪孽呢,因为卖糕的说,我们都是罪人…


I wish for this night-time
to last for a lifetime
The darkness around me
Shores of a solar sea
愿待吾生
此景长留
黑暗有翼
光岸若失
------------------------------------
直译是:我祈求这样的夜晚能够持续一生, 黑暗环绕着我,在这片太阳海的岸边。
黑暗有翼,光岸若失,这个翻译并不遵照字面,而是基于这样的场景,在海岸边,太阳沉没的过程里面,光与影移动的景象。



Oh how I wish to go down with the sun
Sleeping
Weeping
With you
旸兮旸兮
愿将从之
与子同逝
与子同泣
----------------------------------
将感情平淡的陈述转化成直接感情抒发。
采用逝而不睡,是基于一种很强烈的消失感。
日、旸都是sun的别称。这两个字的变换只是直觉觉得要换。



Sorrow has a human heart
From my god it will depart
悲通心灵
坚信吾念
忧伤不至
---------------------------
直译:悲伤也拥有人的心。它将离开卖糕的(同理,如果你信或者靠近卖糕的,它也会远离你,大意是,信卖糕的就不会有那么多的sorrow了。)。

悲伤有人的心,拟人用法,从另一个角度来看,此物通灵。
远离卖糕的.我个人认为隐含了首先你要信卖糕的才行。
卖糕的其实这时候只是一种信仰,一种理念的象征,非基督教的,是不信卖糕的。
当持有自己的坚定的理念的时,在追求的路上,面对挫折,失败,不再会忧伤徘徊,那些看起来是忧伤的东西会像得如蛛丝般可随手抹掉,甚至都不会有这种感觉。
it,是指 sorrow。
depart from, 离开,远离。
这场景就像竖立了一个神主牌或者神位一样,上面赫然写着姜太公再此,诸鬼回避,嘿嘿,你想辟邪的话,就诚心地到这个牌位去烧香吧。

I'd sail before a thousand moons
Never finding where to go
寻航千月
上下求索
无处可觅


Two hundred twenty-two days of light
Will be desired by a night
彼光之日
为炬成灰
无数永昼
只为一夕
-------------------------------------
直译:222天光亮的日子,期待一夜。
彼光之日,为炬成灰是对原意的背景的一个补偿,days of light是因为太阳燃烧才有的。
为炬成灰,以炬为喻,它和太阳都有一个共同点,都是为了某些东西燃烧自己的。
我不知道222天代表什么,有什么含义,我是这样理解的,这个可能是一个虚数,译为无数。



A moment for the poet's play
Until there's nothing left to say
壮兮美哉
诗人传颂
世人无语
悄然沉醉
------------------------------------
直译:诗人的剧本一直在上演到再没有什么言语可以留下。

there's nothing left to say ,到底是因为倒下了,还是沉醉了才会 nothing left to say,这个就不是太清楚,也难以考证,就当作是沉醉吧。
于是将这个场面勾勒出来,那样的场景应该是壮观美丽的。通过存在的play还原出诗人的传颂。从侧面描绘出诗人和世人对这个场景的反应,从而突出日落场景的悲壮美丽和对心灵的震撼。


I wish for this night-time
to last for a lifetime
The darkness around me
Shores of a solar sea
愿待吾生
此景长留
黑暗有翼
光岸若失

Oh how I wish to go down with the sun
Sleeping
Weeping
With you
旸兮旸兮
誓将从之
与子同逝
与子同泣
--------------------------------
变“愿”为“誓”,不过是为了符合某些技巧的需要。

I wish for this night-time
to last for a lifetime
The darkness around me
Shores of a solar sea
愿待吾生
此景长留
黑暗有翼
光岸若失

Oh how I wish to go down with the sun
Sleeping
Weeping
With you
旸兮旸兮
誓将从之
与子同逝
与子同泣

Over
-----alan 2010.1.2
内容来自用户分享和网络整理,不保证内容的准确性,如有侵权内容,可联系管理员处理 点击这里给我发消息
标签: