您的位置:首页 > 其它

对于《Bruno》的片尾曲《Dove of Peace》的一些看法

2010-01-06 21:37 381 查看
《Dove of Peace》最近在网络上很红的一首歌,经典之处在于1'50"的那句:

Stop fighting, North and South Korea; You're both basically Chinese....

先说说这首歌演唱者恢弘阵容吧:

featuring Bono, Elton John, Chris Martin, Snoop Dogg, Sting and Slash.
  
  Bono : U2主唱
  
  Elton John : 乐坛大姑妈,英国流行乐手、作曲家和钢琴家,同性恋艺人,是流行音乐史上成功的独唱歌手。他在1997年为纪念戴安娜王妃而录制的单曲《风中之烛》(英文:Candle in the Wind)为人所熟悉。
  
  Chris Martin : Coldplay 主唱
  
  Snoop Dogg : 美国饶舌歌手,多次在格林美奖提名
  
  Sting : 英国专辑榜冠军 美国葛莱美奖得主
  
  Slash : Guns N' Roses 前任主吉他手

第一次是笨笨转给我看的,一笑置之了,第一印象跟网络上的很多人一样,有些作为“Chinese”的得意~

之后看到一个帖子转了韩国某叫兽的最新高论:曹操本是韩国人,脑袋里马上浮现了《Dove of Peace》里的那句歌词,于是又去听了一遍那首曲子,这边停下来,顿时笑容僵在嘴角,满怀疑惑。

再贴一遍:

Stop fighting, North and South Korea; You're both basically Chinese....

这个“Chinese”只是是不是带有贬义成份呢?引起我怀疑的,是basically这个词

牛津英汉汉英注解:
basically adv.
with reference to essential matters (which are often seen as different from what is superficially apparent);

fundamentally 基本上; 根本上; 本质上

显而易见,这个是个副词,副词是用来修饰形容词,动词等定、状语的,此处的basically是用来修饰Chinese的,由此推断,这里的Chinese该是用作形容词的,那么,作何解呢?——中国的?那是物主代词,应该是China`s。而Chinese用作“中国的”这个解释,都是作定语的,此处明显不是。

经正在认真学习英语的小笨笨指出,副词在很多时候是可以放在系动词后面的,确实如此,但此时副词基本是起到做整个句子的状语的作用。这里。。。这些全凭个人语感吧,本人才疏学浅,很大可能是误会了别人的无心之言了。此处,我只是指出我的思考顺序罢了。

单讲-ese这个字尾吧。原先在古代法文里头作-eis(等于现代法文的-ois,-ais),或是古拉丁文里头是-ensis;它接在地名后面,意思是“属于某地,由某地肇始”。

网上有这么一种论调:
“在英语中,英国人用后缀 "-ese" 来表示那些他们认为 "低等的"、"不重要的"、"弱小的"、"怪异的"、"带有疾病的"、"从虫子演变而来的"种族";他们蔑视和厌恶这些种族。这些种族包括中国人、日本人、越南人、葡萄牙人。(Chinese、Japanese、Vietnamese、Portuguese)。”

我不知道这个"-ese"的解释从何而来,没有查到相关文献,但是“Chinese是从Chinensis简化而来的,而Chinensis的意思是Chin(秦)+ ensis(拉丁字尾,表“某某地方的”)。”这种说法还是受到认同,比较可信的,本来China就源于Chin(秦)这个发音。

所以,Chinese这个词,在字典里,在字面上都是中性的。但是,语言在社会环境的中的实际体现,往往会偏离了字面的意思,这种例子屡见不鲜。比如:“打酱油”,“俯卧撑”,“杯具”等等,这些词语,都被时代赋予了新的完全偏离字面解释的感情色彩,而且被广大民众所接受。所以,我们需要知道的是,Chinese这个词本身,在英语环境国家里面的口头用语的感情色彩的表现。

网上有很多有过国外生活经验的人的引述,都说,其实在英语国家里面,Chinese这个词,还真是有贬低的意思的。笔者曾从相识的外国朋友处得知,据他的婉转讲述:Chinese在英语中,在某些场合,是有贬义色彩的。其实Chinese这个词,更像是自认为身份高贵的白人,对黄种人的统称,这种理解,也倒是符合歌词的意思。就比如:“日本人”,在中文字典里面绝对是中性词,但是在某些语境下:“你基本就是个日本人!”这里,就包含了类似于:“你真是变态至极,不可理喻”的意思。讲到这里,我想basically到底做什么成分,Chinese是什么词性已经不是重点了......

至此,如果这个歌词的这句话真有其背后险恶的一语双关的隐喻,那当作者看到如今它在国内被我们引以自豪地满网络转载,不知会不会对"Chinese"这个词,有加上了"stupid","foolish"这种定义呢?

我在这里只是说出个人的一些推测感想,绝不是“大兴文字狱”意思。基本上只有“外国人”学“外语”的时候,才会去注重那些句子成份,语法规则,而每个人用母语相对就随意很多,这个,如果有问过外教高考英语语法题的经验的人多半深有体会,因为得到的回答都是:“这个对,这个也可以啊,这样用也是有的”,最后结论就是:四个都是正确答案!而我们的英文试卷上,很多地方就是在从对的答案里选一个最规范的~所以也不排除这句话只是作词者随意而为供所有"Chinese"一乐的产物。。。

只是,作词者多半对语言非常敏感细腻,本人还是更倾向于第一种理解。当然,孰是孰非,我们也只能猜测。
内容来自用户分享和网络整理,不保证内容的准确性,如有侵权内容,可联系管理员处理 点击这里给我发消息
标签: