您的位置:首页 > 其它

超级搞笑----英语翻译的最高境界

2009-11-03 17:14 232 查看
下面就让你见识一下站在翻译界巅峰的人们是怎么翻译的。
ICBC只为男性服务!啥时候也出个对母业务啊?



中国海事,拼音大王!



干货。注意,“干”读四声……



No May……不作点评



办-公-室。幸亏没像干货那样理解,否则,办…公…开始往耽美方向发展



好吧好吧,我承认,你说的是“中-山西路(middle shanxi)”,不是“中山-西路”



很销魂的翻译



Pissing or shitting……I服了U!



进站口,Jin mouth。不介意的话你们可以翻译成Jin ass。



又来了。Fuck the fruit……



芬达——我很芬芳的到达了
小可乐——(我不知道该怎么说了)small may be happy。知识补充:大可乐是——big may be happy。
小雪碧——这个理解起来有点难度,想来想去搞不懂译者是这么想的。看来我对中国文化了解的还不够深,原来20th solar term——是二十四节气中的“小雪”,加上blue,就是小雪碧了……



金银馒头……果然商人的眼里只有钱!



Last Bridge…是上桥不是上一座桥!!



一次“性”






可以借我个电子词典吗?我想翻译一下四大名著…



下次一定要选个稳定的翻译网站啊,都服务器错误了……


内容来自用户分享和网络整理,不保证内容的准确性,如有侵权内容,可联系管理员处理 点击这里给我发消息
标签: