超级搞笑----英语翻译的最高境界
2009-11-03 17:14
232 查看
下面就让你见识一下站在翻译界巅峰的人们是怎么翻译的。
ICBC只为男性服务!啥时候也出个对母业务啊?
![](http://farm3.static.flickr.com/2632/4052609226_7409308630.jpg)
中国海事,拼音大王!
![](http://farm3.static.flickr.com/2694/4051866283_ecf97f1af3.jpg)
干货。注意,“干”读四声……
![](http://farm4.static.flickr.com/3488/4051866317_4b8efd06f9.jpg)
No May……不作点评
![](http://farm3.static.flickr.com/2488/4051866347_881b6da919.jpg)
办-公-室。幸亏没像干货那样理解,否则,办…公…开始往耽美方向发展
![](http://farm3.static.flickr.com/2675/4052609246_42468c8685.jpg)
好吧好吧,我承认,你说的是“中-山西路(middle shanxi)”,不是“中山-西路”
![](http://farm3.static.flickr.com/2741/4052609278_24ccb701ab.jpg)
很销魂的翻译
![](http://farm3.static.flickr.com/2608/4051866039_909f8a54be.jpg)
Pissing or shitting……I服了U!
![](http://farm3.static.flickr.com/2525/4052609358_42dcb78910.jpg)
进站口,Jin mouth。不介意的话你们可以翻译成Jin ass。
![](http://farm4.static.flickr.com/3606/4051866397_eeb29ebe41.jpg)
又来了。Fuck the fruit……
![](http://farm4.static.flickr.com/3513/4052609380_20e24af8a5.jpg)
芬达——我很芬芳的到达了
小可乐——(我不知道该怎么说了)small may be happy。知识补充:大可乐是——big may be happy。
小雪碧——这个理解起来有点难度,想来想去搞不懂译者是这么想的。看来我对中国文化了解的还不够深,原来20th solar term——是二十四节气中的“小雪”,加上blue,就是小雪碧了……
![](http://farm3.static.flickr.com/2763/4052609696_6808d36fd9.jpg)
金银馒头……果然商人的眼里只有钱!
![](http://farm3.static.flickr.com/2596/4051866483_5fdde03039.jpg)
Last Bridge…是上桥不是上一座桥!!
![](http://farm3.static.flickr.com/2542/4052609420_4c7e74078e.jpg)
一次“性”
![](http://farm3.static.flickr.com/2464/4052609450_b448553c30.jpg)
![](http://farm3.static.flickr.com/2618/4051866183_fa884b974d.jpg)
可以借我个电子词典吗?我想翻译一下四大名著…
![](http://farm3.static.flickr.com/2693/4052609488_4d55506608.jpg)
下次一定要选个稳定的翻译网站啊,都服务器错误了……
![](http://farm3.static.flickr.com/2516/4051866241_35dc401e09.jpg)
ICBC只为男性服务!啥时候也出个对母业务啊?
![](http://farm3.static.flickr.com/2632/4052609226_7409308630.jpg)
中国海事,拼音大王!
![](http://farm3.static.flickr.com/2694/4051866283_ecf97f1af3.jpg)
干货。注意,“干”读四声……
![](http://farm4.static.flickr.com/3488/4051866317_4b8efd06f9.jpg)
No May……不作点评
![](http://farm3.static.flickr.com/2488/4051866347_881b6da919.jpg)
办-公-室。幸亏没像干货那样理解,否则,办…公…开始往耽美方向发展
![](http://farm3.static.flickr.com/2675/4052609246_42468c8685.jpg)
好吧好吧,我承认,你说的是“中-山西路(middle shanxi)”,不是“中山-西路”
![](http://farm3.static.flickr.com/2741/4052609278_24ccb701ab.jpg)
很销魂的翻译
![](http://farm3.static.flickr.com/2608/4051866039_909f8a54be.jpg)
Pissing or shitting……I服了U!
![](http://farm3.static.flickr.com/2525/4052609358_42dcb78910.jpg)
进站口,Jin mouth。不介意的话你们可以翻译成Jin ass。
![](http://farm4.static.flickr.com/3606/4051866397_eeb29ebe41.jpg)
又来了。Fuck the fruit……
![](http://farm4.static.flickr.com/3513/4052609380_20e24af8a5.jpg)
芬达——我很芬芳的到达了
小可乐——(我不知道该怎么说了)small may be happy。知识补充:大可乐是——big may be happy。
小雪碧——这个理解起来有点难度,想来想去搞不懂译者是这么想的。看来我对中国文化了解的还不够深,原来20th solar term——是二十四节气中的“小雪”,加上blue,就是小雪碧了……
![](http://farm3.static.flickr.com/2763/4052609696_6808d36fd9.jpg)
金银馒头……果然商人的眼里只有钱!
![](http://farm3.static.flickr.com/2596/4051866483_5fdde03039.jpg)
Last Bridge…是上桥不是上一座桥!!
![](http://farm3.static.flickr.com/2542/4052609420_4c7e74078e.jpg)
一次“性”
![](http://farm3.static.flickr.com/2464/4052609450_b448553c30.jpg)
![](http://farm3.static.flickr.com/2618/4051866183_fa884b974d.jpg)
可以借我个电子词典吗?我想翻译一下四大名著…
![](http://farm3.static.flickr.com/2693/4052609488_4d55506608.jpg)
下次一定要选个稳定的翻译网站啊,都服务器错误了……
![](http://farm3.static.flickr.com/2516/4051866241_35dc401e09.jpg)
相关文章推荐