韦氏音标
2009-07-11 19:43
183 查看
一直不懂韦氏音标,有的拼法似乎很容易转成汉语拼音,有的就不知所以了。虽说现在韦氏音标用得越来越少,但还是有用得着的地方,比如旧西文书中涉及的中国人名和地名,以及旧书目记录中的信息。
美国国会图书馆的书目与规范记录虽然大都转成了汉语拼音,但也有未转换完成的。比如那天去查《改变千万人生的一堂课》的署名作者奥里森·马登(Marden, Orison Swett)的作品,就在LC目录中发现了几种未转换的中译书(都没有原题名,不知是否也是伪译?):
Ching nien cheng kung chih lu(青年成功之路)
Ju ho chu jen tou ti(如何出人头地——tou似乎不对)
Lao lu yu hsing fu(劳碌与幸福)
此外,LC人名规范对在国外生活、著述的中国人,仍采用其本人用法,如鼎鼎大名的赵元任,规范名为:Chao, Yuen Ren。
曾见过韦氏音标与汉语拼音的对照表,可惜不记得是在哪本辞书中了。前些日子在"国会图书馆拼音转换计划"中看到韦氏音标与汉语拼音对照表,于是拿来对照一番,总结出韦氏音标对应汉语拼音的规则。大致就是下面这样了,只不知是否还有没注意到的细节。
1、声母对照表(韦氏音标-汉语拼音,相同不作对照)(头大!!!)
p-b p`-p m f
t-d t`-t n l
k-g k`-k h
ch-j ch`-q hs-x(说明:后接韵母i、ü时;例外:chih对应zhi,ch`ih对应chi。)
ch-zh ch`-ch sh j-r(说明:后接韵母a、o、e、u时)
ts-z ts`-c s(特别:另有tzu、tz`u、ssu分别对应汉语拼音的zi、ci、si。)
y w
2、韦氏音标韵母以-h结束,转为汉语拼音时舍去。(这个简单!)
3、韦氏音标韵母o,在单用或声母为k、k`、h时,转为汉语拼音e;
其它情况转为汉语拼音-uo。(有点伤脑筋...)
4、韦氏音标韵母i,转为汉语拼音yi。(这个也简单!)
5、韦氏音标韵母与汉语拼音的其他3个不同韵母对照表(韦氏音标 汉语拼音)(一点不难!)
-ien -ian (说明:yen转为yan)
-uei -ui
-ung -ong
6、部分韦氏音标的ü转换成汉语拼音时,根据规则省略ü上两点,转为u。(简单!)
7、除以上2-6外,其它韵母相同。
转换点评:声母可够让人头大的,开始几组韦氏音标与汉语拼音正好拧着。拧着已经够烦的了,还要以同一韦氏音标对不同的汉语拼音。好在韵母除-o有点伤脑筋外,其它都比较简单。
(1971) and the ALA-LC romanization tables (1997), and Pinyin equivalents based on sounds and romanizations found in Xian dai Han yu ci dian
(1983). It is provided as a device to show the usual relationship between Wade-Giles and pinyin romanizations. This list is not exhaustive but presents most of the Wade-Giles romanizations that are likely to be found in older cataloging records. Similarly, the syllables which are possible using the Pinyin system of romanization are not limited to those contained in this list.
美国国会图书馆的书目与规范记录虽然大都转成了汉语拼音,但也有未转换完成的。比如那天去查《改变千万人生的一堂课》的署名作者奥里森·马登(Marden, Orison Swett)的作品,就在LC目录中发现了几种未转换的中译书(都没有原题名,不知是否也是伪译?):
Ching nien cheng kung chih lu(青年成功之路)
Ju ho chu jen tou ti(如何出人头地——tou似乎不对)
Lao lu yu hsing fu(劳碌与幸福)
此外,LC人名规范对在国外生活、著述的中国人,仍采用其本人用法,如鼎鼎大名的赵元任,规范名为:Chao, Yuen Ren。
曾见过韦氏音标与汉语拼音的对照表,可惜不记得是在哪本辞书中了。前些日子在"国会图书馆拼音转换计划"中看到韦氏音标与汉语拼音对照表,于是拿来对照一番,总结出韦氏音标对应汉语拼音的规则。大致就是下面这样了,只不知是否还有没注意到的细节。
1、声母对照表(韦氏音标-汉语拼音,相同不作对照)(头大!!!)
p-b p`-p m f
t-d t`-t n l
k-g k`-k h
ch-j ch`-q hs-x(说明:后接韵母i、ü时;例外:chih对应zhi,ch`ih对应chi。)
ch-zh ch`-ch sh j-r(说明:后接韵母a、o、e、u时)
ts-z ts`-c s(特别:另有tzu、tz`u、ssu分别对应汉语拼音的zi、ci、si。)
y w
2、韦氏音标韵母以-h结束,转为汉语拼音时舍去。(这个简单!)
3、韦氏音标韵母o,在单用或声母为k、k`、h时,转为汉语拼音e;
其它情况转为汉语拼音-uo。(有点伤脑筋...)
4、韦氏音标韵母i,转为汉语拼音yi。(这个也简单!)
5、韦氏音标韵母与汉语拼音的其他3个不同韵母对照表(韦氏音标 汉语拼音)(一点不难!)
-ien -ian (说明:yen转为yan)
-uei -ui
-ung -ong
6、部分韦氏音标的ü转换成汉语拼音时,根据规则省略ü上两点,转为u。(简单!)
7、除以上2-6外,其它韵母相同。
转换点评:声母可够让人头大的,开始几组韦氏音标与汉语拼音正好拧着。拧着已经够烦的了,还要以同一韦氏音标对不同的汉语拼音。好在韵母除-o有点伤脑筋外,其它都比较简单。
Correspondence of Wade-Giles to Pinyin
The table below presents Wade-Giles syllabic readings found in Di ming Han zi yi yin biao(1971) and the ALA-LC romanization tables (1997), and Pinyin equivalents based on sounds and romanizations found in Xian dai Han yu ci dian
(1983). It is provided as a device to show the usual relationship between Wade-Giles and pinyin romanizations. This list is not exhaustive but presents most of the Wade-Giles romanizations that are likely to be found in older cataloging records. Similarly, the syllables which are possible using the Pinyin system of romanization are not limited to those contained in this list.
|
|
|
相关文章推荐
- 韦氏音标(Merriam-Webster)与国际音标对照表
- 如何在word 文件或者邮件中输入英语国际音标或KK音标?
- 最好的音标教学软件Flash
- “Linux”正确读音及音标
- 如何在网页显示英语音标(附实例)
- 音标标注工具: PMark 1.0 下载及使用说明
- Word文档中的音标显示出来
- 26个英文字母大小写及对应的音标
- 国际音标(IPA)和美国音标(KK)对照表
- 音标舌位总结图例
- 漫谈学音标
- 中文 加拼音 音标 一些总结
- 音标学习
- 美语音标学习总结
- KK音标和国际音标的对照
- 【Qt编程】基于Qt的词典开发系列<十>--国际音标的显示
- English learning method ---音标学习的瓶颈
- 关于音标的转码问题
- 美语音标 何为音节
- Android如何显示音标