“结婚”和“牧师”的幽默说法
2009-04-29 20:35
176 查看
英文中有许多幽默或委婉的表达方式,往往不直接说出所指的对象,而用其特征代指,不留神的话就容易误译。例如: An exuberant man of cloth came into the studio one day with his wife.
句中的 man of cloth 用的都是极为熟悉的词,粗心大意的人可能会大笔一挥,译成“身穿布衣的人”,其实man of cloth 指的是牧师,因为牧师总是长袍马褂,一身的布,故而得此名。全句译为:
一天,一位喜气洋洋的牧师携他的妻子走进了录音棚。
再看一句: The minister tied the knot for Diane and Bill yesterday. 昨天,牧师为戴安和比尔主持了婚礼。
要是把句中的tie the knot 译成“用绳子打了个结”就贻笑大方了。
还有一个说法是lead (a woman) to altar,也是“与某女子结婚”的意思。 Altar是“教堂里的神坛”,将一个女子领到神坛前就是举行娶她的仪式,所以这种说法一般 是指在“教堂里举行婚礼”。
例如:
It’s common knowledge that he flirts with every pretty woman. He will never lead to the altar. 他一见漂亮女人就调情,这是众所周知的。他绝不会结婚。
句中的 man of cloth 用的都是极为熟悉的词,粗心大意的人可能会大笔一挥,译成“身穿布衣的人”,其实man of cloth 指的是牧师,因为牧师总是长袍马褂,一身的布,故而得此名。全句译为:
一天,一位喜气洋洋的牧师携他的妻子走进了录音棚。
再看一句: The minister tied the knot for Diane and Bill yesterday. 昨天,牧师为戴安和比尔主持了婚礼。
要是把句中的tie the knot 译成“用绳子打了个结”就贻笑大方了。
还有一个说法是lead (a woman) to altar,也是“与某女子结婚”的意思。 Altar是“教堂里的神坛”,将一个女子领到神坛前就是举行娶她的仪式,所以这种说法一般 是指在“教堂里举行婚礼”。
例如:
It’s common knowledge that he flirts with every pretty woman. He will never lead to the altar. 他一见漂亮女人就调情,这是众所周知的。他绝不会结婚。
相关文章推荐
- 炒鱿鱼 give sb.the hook “结婚”和“牧师”的幽默说法
- [幽默笑话]初中英语书中的LiLei和Hanmeimei应该结婚了吧!(转载)
- 懿浪漫:不以结婚为目的单身人士时尚恋爱社区网站
- 徐州丰县结婚双喜鸿禧
- 幽默笑话-精神病 - 吃什么
- 18则幽默段子,让你秒懂经济和金融!
- 一乐牧师:以十字架定义政教关系
- 余文乐结婚了,我还在姐弟恋
- 苍井空结婚是一个宅男时代的最后终结吗?
- 程序员幽默:让你笑到肚子痛的搞笑动图
- 我们结婚吧,在区块链上!
- 你会跟谁结婚zz
- linux参数太长续行,linux shell 参数换行(标准说法:续行)
- 牧师与魔鬼 动作分离版
- [观点][幽默网文]闺房密谈 让男人死心塌地的绝招
- [观点][幽默网文]MM叫男朋友猪头若干原因
- [观点][幽默网文]八十年代新一辈的十大尴尬
- 校园幽默
- 软院林德彰老师上课幽默语录
- 我们究竟为了什么结婚?