译:W. B. Yeats的《When You Are Old》
2007-06-12 13:09
309 查看
[align=left]原文:[/align]
When You Are Old
——by:William Butler Yeats
[align=left]When you are old and gray and full of sleep[/align]
[align=left]
And nodding by the fire,take down this book,[/align]
[align=left]
And slowly read,and dream of the soft look[/align]
[align=left]
Your eyes had once,and of their shadows deep;[/align]
[align=left][/align]
[align=left]
How many loved your moments of glad grace,[/align]
[align=left]
And loved your beauty with love false or true;[/align]
[align=left]
But one man loved the pilgrim soul in you,[/align]
[align=left]
And loved the sorrows of your changing face;[/align]
[align=left][/align]
[align=left]
And bending down beside the glowing bars,[/align]
[align=left]
Murmur,a little sadly,how love fled[/align]
[align=left]
And paced upon the mountains overhead,[/align]
[align=left]
And hid his face amid a crowd of stars.
[/align]
[align=left]译一:[/align]
[align=left]沁园春 翻译:雪地[/align]
炉暖烟生,
人闲卧倦,
镜对鬓霜。
又、新翻旧卷,再拾遗梦,
光阴尽逝,残忆余香。
才俊多少,折腰几度,
唯慕朱颜胜海棠。
韶华竟,
恨、青衫意短,红袖情长。
而今,独个思量,
他独爱,冰心映碧彰。
看、流年似水,铅华尽洗;
如风岁月,却卸残妆。
沧海枯盈,玉盘圆缺,
素手执他相扶将。
复何憾?
有、晨星伴我,更度千岗。
译二:
转自:http://majunbeizhe.spaces.live.com/
当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
When You Are Old
——by:William Butler Yeats
[align=left]When you are old and gray and full of sleep[/align]
[align=left]
And nodding by the fire,take down this book,[/align]
[align=left]
And slowly read,and dream of the soft look[/align]
[align=left]
Your eyes had once,and of their shadows deep;[/align]
[align=left][/align]
[align=left]
How many loved your moments of glad grace,[/align]
[align=left]
And loved your beauty with love false or true;[/align]
[align=left]
But one man loved the pilgrim soul in you,[/align]
[align=left]
And loved the sorrows of your changing face;[/align]
[align=left][/align]
[align=left]
And bending down beside the glowing bars,[/align]
[align=left]
Murmur,a little sadly,how love fled[/align]
[align=left]
And paced upon the mountains overhead,[/align]
[align=left]
And hid his face amid a crowd of stars.
[/align]
[align=left]译一:[/align]
[align=left]沁园春 翻译:雪地[/align]
炉暖烟生,
人闲卧倦,
镜对鬓霜。
又、新翻旧卷,再拾遗梦,
光阴尽逝,残忆余香。
才俊多少,折腰几度,
唯慕朱颜胜海棠。
韶华竟,
恨、青衫意短,红袖情长。
而今,独个思量,
他独爱,冰心映碧彰。
看、流年似水,铅华尽洗;
如风岁月,却卸残妆。
沧海枯盈,玉盘圆缺,
素手执他相扶将。
复何憾?
有、晨星伴我,更度千岗。
译二:
转自:http://majunbeizhe.spaces.live.com/
当你老了,头白了,睡思昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;
多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
相关文章推荐
- When you are old (当你老了)
- When You Are Old
- When You Are Old
- When you are old (当你老了)
- When You Are Old
- Poem: When You are Old
- When you are old - 当你老去时(译)
- When you are old
- when you are old
- when you are old
- When you are old
- When you are old
- when you are old
- How Old Are You?
- 脚本帮你计算你的年龄-how old are you?
- To my dear classmates, the list below might be helpful to you when you are studying the discrete mathematics in English as I am
- When Are You Coming Home
- What are some things you wish you knew when you started programming?
- ubuntu安装时一直停留在Ready when you are
- When you are in racket you stint akin break